fables · 3rd century · 6 crossings
Panchatantra
पञ्चतन्त्रPañcatantra
The Sanskrit mirror for princes told through animal fables, traditionally ascribed to the sage Vishnu Sharma. The surviving text dates to around 300 CE; the material is older. No secular book before print crossed more languages.
The chain
-
Karīrak ud Damanak
translated by Burzoy commissioned by Khosrow I Anushirvan
Burzoy's compilation joined the five Panchatantra books with chapters from the Mahabharata and other Indian sources. The book's own frame story says he was sent to India for a herb that revives the dead and learned that the herb was a book. The Pahlavi text is lost; everything west of India descends from it.
- de Blois 1990 analysis of the five versions of the voyage narrative
- Riedel 2010
-
Kalilag and Damnag
translated by Bud the periodeutes
The Old Syriac version, made from the Pahlavi by an itinerant cleric of the Church of the East. It is the oldest surviving witness to Burzoy's lost book.
-
كليلة ودمنةKalīla wa-Dimna
translated by Ibn al-Muqaffa
Less a translation than a reinvention, with chapters of Ibn al-Muqaffa's own added, including Dimna's trial. It founded Arabic literary prose; its translator was executed within the decade.
-
translated by Rabbi Joel
The bridge between the Arabic and Latin Europe. Rabbi Joel is known only because the next translator in the chain says he worked from him.
- Riedel 2010 attested only through John of Capua's preface
-
Directorium humanae vitae
translated by John of Capua
The Directory of Human Life, made by a Jewish convert from Rabbi Joel's Hebrew. Most of the European vernacular versions, and through them La Fontaine's 'Pilpay', descend from this Latin.
-
Calila e Dimna
commissioned by Alfonso X of Castile
Translated directly from the Arabic at the order of Alfonso, then still crown prince; the translator's name is not recorded. The year 1251 is the accepted emendation of the colophon's era-year; the 15th-century reading of 1261 and its claim of a Latin intermediary are both rejected.
-